A adaptação cultural no copywriting transcende a simples tradução. É uma tarefa que exige uma compreensão das nuances culturais, e que vai além das barreiras linguísticas.
Para isso, o conhecimento dos limites culturais é crucial. Isto porque existe uma linha muito ténue entre a autenticidade e o estereótipo, onde o respeito pelas tradições e crenças é essencial. A internacionalização, embora seja um passo muitas vezes na direção certa, traz consigo o perigo dos mal-entendidos culturais em que, por vezes, não se trata do que foi dito, mas sim do que está nas entrelinhas. Um “joder” em espanhol tem um impacto diferente do que um “f#*#r” em português… 😉
Marcas que expandem para novos países não devem apenas adotar os idiomas locais (claro, se for essa a decisão que dita a estratégia), mas também a essência cultural que as define. Lembre-se que, pelo menos para já, o Google Tradutor é só uma máquina!